Kung bakit kahit walang tulog ay pumapasok ako sa part-time ko.
Syempre adik na ata ako sa pagtuturo ng English sa mga Koreans kaya yung fulltime at part-time ko ay parehong pagtuturo. Yun nga lang, yung fulltime ay phone english at yung part-time ay "man-to-man" (yun yung tawag ng mga Koreans sa person-to-person/ face-to-face /classroom/one-on-one teaching as opposed to phone or online). Mukha rin akong pera, at lucrative naman siyang trabaho kaya GO lang.
Marami actually akong funny moments with my student sa part-time job ko. Lam mo naman, pag nagtuturo ng foreign language, laging may mga blunders na lilitaw. Nakakatawa, pero hindi lang yung mga bloopers ang kyut. Pag may mga topic kayong strange, kaabang-abang yan. Tapos minsan, tungkol siya sa Tagalog kaya kapag natawa ka, di gets ng student mo kung anong kumiliti sa keps mo at hagikgik ka ng hagikgik.
Kunyari, pronunciation drill. Ang lesson namin ay yung sound ng e as in egg. Sa drill namin, pinapabasa ko yung word, tapos he has to point out where the sound is.
TEACHER: So where's the e sound in 'impeccable'?
STUDENT: impeccable...impeccable...im...pec..impeccable...peccable...TEACHER! Pec! Pec!
Parang gusto kong sabihin, "Haha, wala ka nun no!" Hehe. Maraming mga ganyan, mga super suggestive words sa pronunciation drill. Hahahaha.
Siyempre ang loser ko magkwento. Ako lang siguro humahagalpak sa tawa nito.
Kagabi, ang topic namin ay tungkol sa childhood memories. Nung grade six daw siya, ang comment daw sa kanya ng teacher niya: "This boy is sincere and active, but he is useless."
WAW, ang mean ng teacher! Eh di pina-explain ko sa kanya kung ano ang meaning ng useless. Mahilig daw siya magsabi ng mga walang kwentang bagay sa klase. So useless nga. Walang kwenta. Syet.
Ito yung kwento niya tungkol sa English class niya nung high school. Ang system nila kasi, tatawag ang teacher ng student para mag-translate ng isang paragraph, tapos yung student naman ang magtatawag ng iba to translate the next paragraph. Sasabihin ng teacher dun sa translator number one: 시키다 (order, command).
Yung student ko, pinaghandaan talaga niya yung moment na yun. Minake-sure niya na siya yung tatawagin ng teacher.
STUDENT: *translatetranslatetranslate*
TEACHER: 시키다 .
STUDENT: Pizza, please.
Tang oren, ORDER nga naman. Syet. At in fairness bumenta yung joke saken ha.
Kahapon nga pala, nagre-research ako tungkol sa isang Japanese band called "UVERworld". Sila yung kumanta ng D-technolife sa Bleach. Shite, kamukha nung studyante ko yung vocalist. Hahaha. La lang.
0 Ang Mortal na Sumamba:
Post a Comment
<< Home